Deze blogspot brengt het verslag van mijn verblijf in Zuid-Oost Turkije (Noord-Koerdistan) met als focus het aanslepende conflict en kinderrechten. Het richt zich tot iedereen die hierover meer wil te weten komen en in het bijzonder tot Europese beleidsmakers, kinderrechten - en vredesorganisaties die binnen het Turkse toetredingsproces aandacht willen vragen voor een vreedzame en dus kindvriendelijke oplossing van de Koerdische kwestie. Sommige posts zullen vertaald worden naar het Engels en het Frans.

This blogspot reports on my stay in the Southeast of Turkey (North-Kurdistan) and focusses on the ongoing conflict and childrens rights. It was set up for everybody who wants to know more about the subject. In particular, it aims to adress European policy makers, childrens rights and peace organisations who want to work on a peacefull and child friendly solution for the Kurdish question within the framework of the Turkish accession process to the EU. Some of the posts will be translated into English and French.

zondag 30 januari 2011

The Language Wound

The Language Wound: The use of the mother tongue in education and experiences of Kurdish students", a study from the Political and Social Research Institute of Diyarybakır, suggests bilingual and multi-lingual education models and courses to support the literacy of Kurdish-speaking parents.

(source: Bianet)


 "The Kurdish people are cut off from their right to use their mother tongue in education. This renders the protection and development of the ever dwindling Kurdish language impossible. At the same time, children with Kurdish as their mother tongue are disadvantaged in education and their success at school is influenced negatively. Moreover, social peace is being harmed". This is a summary of the reasons put forward by Dr Necdet İpekyüz, President of the Political and Social Research Institute of Diyarybakır (DİSA) for his research project entitled "The Language Wound: The use of the mother tongue in education and experiences of Kurdish students".

The research was presented in a meeting in Diyarbakır in the pre-dominantly Kurdish region of south-eastern Turkey last weekend. The workshop was lead by Şemsa Özar as the President of the Initiative for Women's Labour and Employment (KEİG) and organized by Assist. Prof. Vahap Coşkun from Dicle University (Diyarbakır), M. Şerif Derince from Sabancı University (Istanbul) and Assoc. Prof. Nesrin Uçaralar from Yeditepe University (Ist.). The study comprises five different sections under the headings "Nation-State, education and language", "The Turkish nation-state, education and language", "Mother tongue in education and experiences of Kurdish students", "Evaluation of field research findings and theoretical discussion" and "The right to education in the mother tongue - examples from other countries".


Problems revealed by personal stories

 The study leans on education models from Corsican/France, the Basque language in Spain and the Uighur language in China to reveal similarities and differences. Recommendations The research project eventually emphasizes that the problem has to be tackled by the public, the state and non-governmental organizations. The report contains several suggestions to students, teachers and parents. Kurdish has to be used in education; this should include models for teacher training regarding bilingual and multi-lingual education. Courses should be provided for students and parents who know Kurdish on literacy in the language. The social and cultural recommendations furthermore focus on the use of the mother tongue in education, raising awareness for the right to bilingualism, broadcasting television productions that help students developing their Kurdish language skills and acquainting people with the necessity and the beauty of different dialects. (NM/EÖ/VK)
"I was introduced to the Turkish language at primary school for the first time. I thought that the whole world would probably speak Kurdish. I had no idea about the existence of different languages" (Ahmet). "We just looked at our teacher. I tried to ask something but I did not manage. I had a friend and asked her to translate for me. Then I was able to ask when there was something I did not understand" (Rojhat). The project tells the story of 43 people from Diyarbakır, Ankara and Istanbul. Those were "Students starting school with Kurdish", "Teachers who know and do not know Kurdish" and "Parents who do not know Turkish". The main problems that emerged from the personal stories were lack of communication, starting with a handicap, failing class and dropping out of school, stigmatization, violence, waiting silently for the end of lesson, whistle-blowing, distinction between the city centre, suburbs and rural areas, the role of parents and displacement of language.
Children start school and learn Turkish as well as how to write and read.The teacher teaches both Turkish and how to read and write.  The teacher knows Kurdish but speaking the language is forbidden.  The parents only know Kurdish, they cannot communicate with the teacher. For the Kurdish people, this is called "Kula ziman", the "language wound".

Geen opmerkingen:

Een reactie posten